广告语的中英翻译之妙

Li Ning Logo今天在杭州街头看到了Adidas和李宁针锋相对的中英文广告语,觉得有趣。Adidas的广告语是“Nothing is impossible”,中文译作“没有不可能”,李宁则是“Anything is possible”,中文原话是“一切皆有可能”。英文上,Adidas的广告语更有优势,使用否定之否定是英语强调的惯用手法,而李宁的则略显平淡。但是在中文上,李宁的“一起皆有可能”则比Adidas的拗口翻译要好很多,我觉得这个“没有不可能”还不如“无所不能”更加易于传播。

中英文广告翻译除了信达雅之外,因为语句短小,操作难度更大。耐克的那句“Just do it”显然还没有找到合适的中文翻译。而麦当劳的“I’m Loving it”译作“我就喜欢”还不如“偶就喜欢”更符合网络一代人的语气。这方面的一个优秀案例是IBM在94年之后全球的广告语:“Solution for a Small Planet”,中文译作“四海一家的解决之道”。当时在北京双安对面澳华国际影院有个巨大的广告牌上就有这则广告,图片是人类第一次登月的情景,背景上的地球是一个蓝色的小星球,将中英文广告语要表达的语境表现的淋漓尽致。在IBM 90年代初陷入危机之时,很多投资人或者专家建议将IBM的硬件、软件等各个部门拆分,认为这样做最有利。郭士纳先生在临危受命CEO后,断然拒绝了分拆的建议,反而强调了IBM相对竞争对手提供端到端的解决方案上的优势,感兴趣的同学可以阅读他在离开IBM后的那本总结之做《谁说大象不能跳舞》。当然,如果你是Blue的IBMer,读起来的感受会很深。

This entry was posted in 杂文 and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>